Accueil Editorial Recherche Nous écrire Plan du site

Une question de prononciation

(Article publié dans le BK No 4 de Juin 1980)

Origines Armoiries Edition 1892 Préface éd. 1914 Notice hist. 1914 Préface éd. 1975 Notice hist. 1975 Edition 1993 Prononciation

Pages de ce site où il est question de la prononciation de notre patronyme:

Prononciation - printemps 2003
Prononciation de Koechlin
Prononciation de notre patronyme Koechlin
Sack - extraits de la "Famille Sack" par Yves Sack

 

Février 2002 : Yves Sack, en s'inspirant de l'article de Jean K., donne sa version de la prononciation de notre patronyme.

Depuis la mise en ligne de cet article, le BK a publié un autre sur ce "vaste problème" dans le No 42 de juin 1999.

Qui de nous, Koechlin de langue française, n’a jamais été agacé, sinon complexé par la prononciation fantaisiste de notre patronyme ? Quand, par exemple, nous nous faisons appeler par haut-parleur, nous pouvons nous attendre à tout. Nos cousins de Suisse alémanique et de Souabe n’ont pas ce problème : ils sont "Herr Köchlin" (inn) aussi bien dans la conversation que dans la correspondance. L’origine zurichoise de notre famille les privilégie. Tandis que nous, pauvres francophones, nous nous faisons interpeller "Keuschlin", "Coquelin", "Ko-é-klin" avec toutes les variantes possibles.

Est-ce à dire qu'à notre nom s'attache une prononciation singulière et originale, dont on connaît d'autres exemples dans les familles nobles : Broglie, Maupeou ?

Pas du tout ! Nous pouvons répondre aux puristes de la langue française que la prononciation "Kéklin" est parfaitement justifiée.

Œ (e dans l'o) se prononce bien "é" dans les quelques mots où ces voyelles sont suivies d'une consonne. On dit justement "œdème" (é-dèm), "œsophage" (é-zofaj), "Œdipe" (é-dip), "œcuménique" (é-cuménic), "œnologie" (é-noloji). Dans bœuf, œuvre, œil, la prononciation "eu" se justifie par la voyelle qui suit. Voilà pour le "Koe" qui, en bon français, se prononce "ké" parce que suivi de "ch".

Maintenant le "chl". A part "chtimi" qui est dialectal, connaissez-vous un mot français dans lequel le "ch" suivi d'une consonne ne soit pas prononcée "k" ? Chrome, chlore, chrétien… ne sont estropiés par personne. Chou, chaud, chat, etc… enchaînent le "ch" avec une voyelles et lui donnent le son du "sch" allemand, à peu près. Pourquoi donc s'obstine-t-on à nous appeler "Keuschlin", ce qui n'est même pas la prononciation allemande, puisque alors il faudrait faire sonner le "n" final ? Ce n'est pas parce que nous portons un nom extraordinaire mais parce que les Français ne connaissent pas les subtilités de leur propre langue. Le nom que nous sommes fiers de porter est donc bien prononcé comme il se doit.

Jean Koechlin (2034 – GA2331)

horizontal rule

 Article paru dans le BK No 5 de décembre 1980

La prononciation de notre nom (suite)

L'article de Jean Koechlin paru dans le précédent Bulletin nous a valu une lettre de Beat Koechlin (3024 – AK31413) :

"…Ce que notre cousin dit de la la prononciation de notre patronyme en France, c'est – excusez-moi – un peu ridicule du point de vue d'un étranger non francophone. N'oubliez pas que vous portez tous, chers cousins en France, un nom allemand. Vous savez aussi bien que mois ce que Koech-lin veut dire. Pourquoi, alors, insister sur une prononciation qui renie complètement cette origine allemande ? Du reste, la prononciation des deux voyelles "oe" comme "é" ne se justifie pas du tout.

Les exemples cités sont, sans exception, des mots grecs. Mais puisque nous ne sommes pas d'origine grecque, il faut prononcer le "oe" comme "ö" !! Le "oe" dans le nom du grand poète allemand, Goethe, est également suivi de deux consonnes. A ce que je sache, on dite "Göte" en France et non pas "Guéte".

En ce qui concerne le "ch", notre cousin n'a pas d'arguments convaincants non plus. Là encore, il cite des mots étrangers, des mots qui portent le "ch" au début (son initial !). Une vraie comparaison me semble impossible. Il n'existe pas de mots français de ce genre. Voilà encore l'origine allemande qui devrait servir de règle.

Il se trompe, notre cousin Jean, en croyant que nous, les Koechlin de Suisse alémanique, n'avons pas de ces problèmes-là. Il y a d'abord les problèmes de la manière d'écrire Koechlin. On fait de nous le plus souvent un "Köchlin", parfois même un "Köchli". Car il faut se rendre compte qu'il existe dans la région argovienne, lucernoise et zurichoise beaucoup de Köchli qui, du premier coup d'œil, n'ont rien à voir avec nous, les Koechlin de Mulhouse. Mais, qui sait, peut-être que nous sommes de la même famille de souche zurichoise, quoique, chez les Köchli, il n'y ait guère de docteurs, de directeurs et d'industriels, mais des chauffeurs et des mécanicines.

Mais il y a aussi un problème de prononciation. Dans notre région on nous appelle toujours Köööchli. Faut-il se fâcher de cela ? Mais non ! Il serait intéressant de savoir comment nos cousins dans les autres pays sont appelés. Que font, par exemple, les Hollandais de notre patronyme, et les Viennois, et les Péruviens, et les Américains…"

Jean Koechlin, à qui nous avons communiqué cette lettre, nous a répondu :

"L'origine d'un nom ne détermine pas obligatoirement sa prononciation. Parlez de "Schnaïdre" au Creusot ; personne ne vous comprendra. Dites "Schnédère", à la bonne heure ! Chacun connaît. Il est vrai que c'est un industriel et un directeur aussi.

Les mots cités, auxquels on peut ajouter "technique", autochtone", arachnéen"… (où le "ch" n'est pas le son initial) ont peut-être une origine grecque, mais ne sont pas davantage des mots étrangers que l'essentiel de notre langue qui est bien d'origine gréco-latine.

Goethe est resté allemand, tandis que les Mulhousiens sont français depuis 1798. Avec ensuite quelques problèmes frontaliers (3 guerres, 48 ans d'occupation) qu'on a bien cherché à oublier comme tout le monde, mais pas au point de revenir à la prononciation germanique de notre patronyme. Chauvinisme peut-être ? Que Beat excuse cette faiblesse de ses cousins francophones qui préfèrent rester des "Kéklin"."

horizontal rule

Un autre cousin (Marc : 2009 – AH4117) a soulevé la question de l'orthographe de notre nom Kœchlin (o et e liés) ou Koechlin (o et e séparés).

Après consultation avec Jean Koechlin, il semble possible de répondre que les deux variantes sont utilisées, avec peut-être une légère prédominance pour la seconde. Cette dernière (o et e séparés) devrait prévaloir parcequ'étant la seule compatible avec les techniques modernes (dactylographie – informatique).

NDLR : L'informatique supporte très bien le "œ" mais, depuis longtemps déjà, la famille a pris la décision d'être KOECHLIN – et non KŒCHLIN.

Depuis la mise en ligne de cet article, le BK a publié un autre sur ce "vaste problème" dans le No 42 de juin 1999.

 

    Origines Armoiries Edition 1892 Préface éd. 1914 Notice hist. 1914 Préface éd. 1975 Notice hist. 1975 Edition 1993 Prononciation

Accueil
Actualités
Origines
Généalogie
Ancêtres
Cousinades
Offres
Bulletin Koechlin
Recherche

horizontal rule

Accueil ] Actualités ] Origines ] Généalogie ] Ancêtres ] Cousinades ] Offres ] Bulletin Koechlin ] Recherche ]

Recherche ] Nous écrire ] Plan du site ]

Ce site a été créé par Susan Koechlin
Dernière modification de cette page : 23/11/2008