Voici,
en vrac, quelques messages reçu au sujet de la prononciation de notre nom
et autres réflexions... SK
De André Schoell, le 3 janvier 2003
Notre famille Schoell, alsacienne depuis 1544 ayant été agitée à Noël par
une petite polémique sur la prononciation de notre patronyme, j'ai fait
quelques recherches sur Internet et suis tombé sur votre site. J'ai
constaté que nous n'étions pas les seuls à diverger sur la prononciation
de notre nom. Nous avons retrouvé deux petits bouts rimés écrits à mon
arrière grand père l'un faisant rimer Schoell avec "bégueule" et l'autre
avec "échelle".
Mes parents font rimer leur nom avec échelle depuis au moins trois
générations. Je pense que les trois guerres et notamment la dernière
durant et à la suite de laquelle il était préférable d'utiliser cette
prononciation, n'y sont pas pour rien. Les guerres étant terminées et les
allemands étant devenus nos grands amis, la génération actuelle a toujours
entendu son nom prononcé en rimant avec bégueule. Ce qui me parait la
prononciation la plus correcte et conforme à nos origines alsaciennes.
De Marc Hug, le 17 février 2003
En lisant la partie "prononciation" de votre site, j'ai fait les deux
réflexions suivantes :
Récemment un Suisse parlant d'un Koechlin connu des musiciens a prononcé
ce nom "kéklin", ce que je n'ai trouvé ni scandaleux ni aberrant, vu le
cas d'Oedipe etc. Mais comme il était suisse, je me suis étonné qu'il ne
prononce pas ce nom à l'allemande, puisque c'est un nom de langue
allemande.
De votre côté vous avez l'air de trouver évident qu'on prononce à la
française ; cela ne me parait pas si évident que cela. Imaginez le
politicien allemand qui s'appelait Lafontaine. On prononçait son nom à la
française, parce que c'est un nom de langue française. On peut
parfaitement prononcer de même à l'allemande un nom de langue allemande.
Ceci dit, je ne cherche pas du tout à vous faire la leçon : vous prononcez
votre nom comme il vous plait. Ce qui m'intrigue, c'est pourquoi vous
n'avez pas envisagé la possibilité de ne pas franciser la prononciation du
nom. Tout ce que je veux dire, c'est qu'il faudrait explicitement préciser
que vous francisez... et peut-être ajouter pourquoi. Bien cordialement.
De Rudolf Rapp, le 6 octobre 2002
... Les informations sur votre site donnent tous les éléments historiques
et linguististiques pour comprendre cette situation spécifique d'une
région de France. Comme j'enseigne les deux langues ici en Allemagne et
comme on a, en Alsace, pas mal de relations sur le plan humain, il me
reste quand-même un problème, si vous voulez plutôt psychologique. L'autre
jour p.ex. on fut témoin (dans une ferme des Vosges) d'un rendez-vous
d'une dizaine de femmes alsaciennes de bonne formation, âgées de 50 à 60
ans, se trouvant en vive conversation entre elles-mêmes. Il y avait des
passages de français alternant avec ceux en allemand alémanique. Qu'est-ce
qui est donc la cause - psychologique ? - de changer de langue? On prenait
beaucoup de peine pour trouver un motif. Impossible de pouvoir catégoriser
les préférences. Savez-vous expliquer ce fait accompli ? Merci d'avance de
lancer un petit mot sur ce propos.