Site Koechlin
Accueil
Actualités
Origines
Généalogie
Ancêtres
Cousinades
Offres
Bulletin Koechlin
Recherche

Sommaire de ce BK
Editorial
Texte inédit (2)
L'Oubekistan
Internet
L'alsacien
Promo. Daniel K.
Cousinade
Exposition

Autres articles liés

Recherche sur ce site
Cliquez ici pour  la page de recherche

Bulletins Koechlin
Bulletin Koechlin
52 - Mai 2005
51 - Sept 2004
50 - Déc. 2003
49 - Printemps 2003
48 - Nov. 2002
47 - Fév. 2002
46 - Juin 2001
45 - Dec 2000
44 - Juin 2000
43 - Déc. 1999
42 - Juin 1999
41 - Déc. 1998
40 - Juin 1998
39 - Déc. 1997
38 - Juin 1997
02 -Juin 1978
01 - Déc. 1978
Index

BK no 44 - Juin 2000

Accueil BK Index BK Recherche

Parlez-vous alsacien ?

Suite à la lecture de notre dossier du no 43 sur la langue d’Alsace, nous avons reçu plusieurs réactions.
 
29 juin 2009 : Presque 10 ans après la parution de l'article sur Tintin en alsacien, je reçois le message suivant :

Je viens de lire la BD en langue alsacienne sur votre site internet (www.koechlin.net/bk/bk43_02.htm) et j'ai constaté que vous n'êtes pas arrivée à la traduire (je présume que c'est encore actuel).

La traduction de "Ah! Journaliste! Do het de Kapitän doch s Mül nit kenne halte ... de Zitung schun verrote, dàss i e neji Ross züchtet hàb. De Lüsbüe ..." est justement celle-ci: "Ah! Journaliste! Il me paraît que le capitaine n'a pas pu tenir sa langue ... déjà trahir au journal que j'ai cultivé une nouvelle race de cheval!" Le mot "Ros" est la traduction alémanique pour le "Pferd" en allemand, alors que le mot "Ross" existe aussi en langue standard allemande mais est un peu plus vieux.

Salutations de l'autre côte du Rhin! - Strommops
 

Lettre de Louis Kuchly

...Votre article sur la “langue” alsacienne m’a particulièrement intéressé et je voudrais apporter une modeste contribution à vos réflexions. Tournesol dit :

« Aha ! Journaliste !… le capitaine n’a pas pu tenir sa langue !… Le journal a déjà dû révéler que j’ai cultivé (découvert ou inventé ?) une nouvelle rose ! Le polisson!… »

Le problème de la conservation du patrimoine linguistique régional s’est posé depuis longtemps. Je vous signale que E. Martin et H. Lienhart ont écrit le Wörterbuch der elsässischen Mundart (dictionnaire du patois alsacien) qui a été publié en 1897 (nos provinces étaient rattachées à l’Allemagne), par la Gesellschaft für Geschichte une Altertumskunde (l’ancêtre de la Société d’Histoire et d’Archéologie d’Alsace) édité par Verlag von Quelle und Meyer, Leipzig. En 1909 paraît le Dictionnaire des patois lorrains allemands chez le même éditeur.

Ces livres peuvent être consultés dans les bibliothèques universitaires de Strasbourg et de Mulhouse. Ils sont indispensables si on veut traduire la langue régionale qui, non seulement varié d’une province, d’un canton, mais aussi d’un village à l’autre.

Quel dommage qu’un ouvrage semblable n’ait pas été écrit pour le patois “lorrain” français ! Il est presque complètement perdu.

 

...Autre traduction proposée par Marc-André Koechlin :

« Le journal semble avoir deviné que j’ai créé (ou élevé) une nouvelle rose ! Le garnement ! »

 

J’ai reçu encore une troisième lettre et un coup de téléphone pour proposer une autre interprétation. Jamais aucun article du BK n’avait déclenché autant de réactions. Ce qui prouve à quel point l’alsacien se prête mal à la transcription. Et n’était-ce pas justement ce que ce dossier démontrait : l’alsacien est une langue qui se parle !

Madeleine Fabre-Koechlin

 

 

Précédent Editorial Suivant
  

horizontal rule

Accueil ] Actualités ] Origines ] Généalogie ] Ancêtres ] Cousinades ] Offres ] Bulletin Koechlin ] Recherche ]

Recherche ] Nous écrire ] Plan du site ]

Ce site a été créé par Susan Koechlin
Dernière modification de cette page : 23/11/2008