Site Koechlin
Accueil
Actualités
Origines
Généalogie
Ancêtres
Cousinades
Offres
Bulletin Koechlin
Recherche

Sommaire de ce BK
Editorial
Philanthropie
Vie bourgeoise
Internet pour les K.
Prononciation
Industriel Alsacien
Cimetière protest.
Généalogie

Autres articles liés

Recherche sur ce site
Cliquez ici pour  la page de recherche

Bulletins Koechlin
Bulletin Koechlin
52 - Mai 2005
51 - Sept 2004
50 - Déc. 2003
49 - Printemps 2003
48 - Nov. 2002
47 - Fév. 2002
46 - Juin 2001
45 - Dec 2000
44 - Juin 2000
43 - Déc. 1999
42 - Juin 1999
41 - Déc. 1998
40 - Juin 1998
39 - Déc. 1997
38 - Juin 1997
02 -Juin 1978
01 - Déc. 1978
Index

BK no 42 - Juin 1999

Accueil BK Index BK Recherche

L'Industriel Alsacien du 22 avril 1837

L’industriel Alsacien est un journal qui paraissait à Mulhouse dès 1834, tous les samedis. Il donnait des nouvelles, des articles d’opinion, des annonces publicitaires, l’état civil et toute sorte d’informations. Voici un choix d’extraits du numéro du 22 avril 1837.

Hécaton cacologique

Inventaire humoristique des fautes de français particulières
 aux Alsaciens en 100 articles

  1. Oser – C'est avoir le courage, la hardiesse de faire quelque chose. On n’osa trop approfondir du tigre, ni de l’ours, ni des autres puissances les moins pardonnables offenses.

Vous ne direz donc pas : Est-ce que j’ose ouvrir la porte ? mais, puis-je ouvrir la porte ? Vous ne direz pas non plus : la chasse est fermée, on n’ose plus y aller ; mais, on ne peut plus y aller.

  1. Ou – Il y avait là huit à neuf dames signifie qu’il y en avait huit et un quart, ou huit et demie, ou huit et deux tiers, etc… Dites " il y avait là huit ou neuf dames ". Vous direz très bien, par exemple, on a récolté cinq à six sacs de pommes de terre.
  2. Paire – Ce mot ne s’emploie qu’en parlant des animaux et des choses inanimées. Une paire de pigeons ; une paire de bœufs, une paire de souliers. On ne l’applique aux hommes que dans un seul cas : une paire d’amis. Vous direz donc : il y avait à ce bal quarante dames et autant de cavaliers ; mais vous ne direz pas qu’il y avait quarante paires.
  3. Paume – On joue à la paume et non à la pelote.
  4. Par contre – En style de commerce, ces mots signifient en retour, en compensation. Je vous envoie du coton, par contre, faites-m’en parvenir la valeur. N’employez jamais ces mots pour au contraire.
  5. Pêcher – On ne pêche pas une rivière ; mais du poisson dans une rivière.
  6. Peintre – Vous ne mettrez pas sur une enseigne, comme tout le monde a pu lire à Mulhouse, il y a quelques années, N. peintre d’oreur. Vous mettrez peintre-doreur.
  7. Penser – Évitez de placer ce mot inutilement dans un phrase. Ne dites pas : pensez, ma tante est arrivée ; mais simplement, ma tante est arrivée.
  8. PouvoirJe ne peux non plus n’est pas français. Il faut dire je ne peux pas non plus.
  9. Pourtant – Ce mot signifie malgré cela. Mon mari m’avait promis de venir et pourtant il n’est pas encore ici. Ne dites donc pas je voudrais pourtant qu’il fît beau.
  10. Purger – Un malade se purge et il peut arriver que son médecin le guérisse en le purgeant. Ne dites donc pas j’ai purgé ce matin ; mais je me suis purgé.
  11. Quelqu’un d’autre ; quelque chose d’autre – Je le donnerai à quelqu’un d’autre ; je ferai quelque chose d’autre. Tout cela n’est pas français. Il faut : le donnerai à un autre ; je ferai autre chose.
  12. Régler – On règle du papier, un registre. On ne les ligne pas.
  13. Réglisse – Ce mot est féminin. Offrir de la réglisse à un bon gendarme, et non du réglisse.
  14. Remercier – Ne dites pas à quelqu’un qui vous a rendu service, je me remercie, mais je vous remercie.
  15. Seulement – Ne dites pas, en parlant de quelqu’un : On l’appelle seulement voleur ; c’est certes bien assez. Dites on ne l’appelle que voleur ; ce qui signifie qu’on ne l’appelle pas autrement.
  16. Si – Si on faisait, si on disait et non si on ferait, si on dirait ?
  17. Soigner – On ne soigne pas pour quelqu’un ; mais on a soin de lui ou même on le soigne, quand on est médecin ou garde-malade.
  18. Sorte (toute) - Toute sorte de marchandises. On trouve dans ce magasin toutes sortes d’étoffes. Ces mots ne vont jamais seuls. Ne dites donc pas on m’a raconté de toutes sortes : de toutes sortes de quoi ?
  19. Suite (de) – Ces mots signifient l’un après l’autre et sans interruptions. Il a mangé quatre pommes de suite. Mais de suite n’a jamais signifié sur le champ : Il faut dire alors tout de suite.
  20. Sur – Si votre fils n’est ni couvreur, ni ferblantier, vous direz qu’il travaille dans une fabrique et non sur une fabrique. On rencontre quelqu’un dans la rue et non sur la rue. On peut le voir sur place. On a des fenêtres qui donnent sur la rue. On étend du linge dans un grenier et non sur un grenier. Ne dites pas : Dans une ville comme Mulhouse, la police ne devrait pas souffrir qu’on déposât du fumier sur les rues pendant le jour ; mais dans les rues.
  21. Tenir – On ne dit pas d’un orateur qu’il a tenu, mais qu’il a prononcé un discours. Tenir des discours se prend toujours en mauvaise part.
  22. Tête – Si vous dites : j’ai une tête de plus que mon cousin, vous faites entendre ou que vous avez deux têtes, ou que votre cousin n’en a point. Il faut dire j’ai la tête de plus que mon cousin, ou je suis plus grand que mon cousin de toute la tête.
  23. Tirer – On ne dit pas plus tirer une dent, qu’un tireur de dents. Servez-vous du mot arracher.
  24. Tirer (terme de chasse) - Tirer un oiseau signifie simplement tirer dessus et non le tuer. Un chasseur maladroit tire beaucoup plus de gibier qu’il n’en tue.
  25. Toast – Ce mot, tiré de l’anglais, se prononce mieux tost que to-ast. De là aussi le verbe toster.
  26. Tomber sur – C’est se jeter, se ruer. Nous tombâmes sur l’ennemi. Vous ne direz donc pas : Cette année Noël tombe sur le lundi ; mais tombe au lundi.
  27. Touffe – On dit bien une touffe de cheveux, de plumes, etc… Mais il fait touffe, pour la chaleur est accablante, n’est pas français. Cependant le mot touffeur signifie une exhalaison d’une chaleur extrême. En entrant dans cet appartement, on y sent une touffeur insupportable.
  28. Tracer – Ne signifie pas effacer. Un poète avait envoyé un de ses ouvrages à Voltaire, avec prière de lui en dire franchement son avis. Le manuscrit se terminait par le mot fin, tracé de la main de l’auteur. Voltaire en effaça le ‘n’ et renvoya le poème.
  29. Travailler – Ne dites pas : ce tailleur me travaille, mais travaille pour moi.
  30. Truffes – et non trufles.
  31. Tuyau – Il faut dire le tuyau et non le corps d’un poêle ? Surtout il ne faut pas imprimer dans un journal le cor.
  32. Vouloir – Ne dites pas, en vous adressant à une ou à plusieurs personnes : voulons-nous sortir ; mais voulez-vous sortir, car vous seul pouvez savoir si vous le voulez, ou non. Ne dites pas non plus, avant de consulter les autres, nous voulons sortir, car vous ignorez encore s’ils sont de cet avis.

Ce texte qui peut sembler un peu pédant et fastidieux à certains, prouve le souci qu’avaient nos ancêtres de parler un français épuré. Il montre aussi l’influence de la langue allemande dans certaines tournures : l’emploi de oser au lieu de pouvoir et de sur au lieu de dans, par exemple. Mais qui, aujourd’hui, comprend d’emblée, au paragraphe 95, l’astuce de Voltaire supprimant le ‘n’ du mot fin ? Cela donne fi !, expression qui, dans la vieille langue, traduit le dédain.

Des puristes et des lettrés, ces bourgeois alsaciens du 19e siècle ! Le saviez-vous ? Alors qu’en France (voyez Balzac) on se moquait de leur accent et de la lourdeur de leur langage ! - NDLR

- o O o -

M. André Koechlin, maire de Mulhouse, et chef de la maison André Koechlin et Cie, vient d’être frappé du coup le plus sensible au cœur d’un père. Son fils unique, jeune homme de 23 ans, qui avait achevé ses cours à l’école polytechnique et qui déjà réalisait les plus heureuses espérances, a succombé, jeudi dernier, à une fièvre muqueuse, contre laquelle ont échoué tous les efforts de la médecine. Cette perte cruelle plonge dans la douleur la famille de M. A. Koechlin, et toute la ville s’associe pour manifester les regrets que fait naître un événement aussi malheureux.

Précédent Editorial Suivant

Accueil BK Index BK Recherche

 

  

horizontal rule

Accueil ] Actualités ] Origines ] Généalogie ] Ancêtres ] Cousinades ] Offres ] Bulletin Koechlin ] Recherche ]

Recherche ] Nous écrire ] Plan du site ]

Ce site a été créé par Susan Koechlin
Dernière modification de cette page : 22/05/2007